
前言
本地化行業(yè)從20世紀(jì)80年代開始萌芽,1990年正式形成。此后30年,本地化行業(yè)發(fā)生了深刻的變化。與日新月異的本地化社會(huì)實(shí)踐形成鮮明對(duì)照的是,高校學(xué)術(shù)界對(duì)本地化的研究卻不溫不火。2007至2017年,國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界發(fā)表的以翻譯為主題的學(xué)術(shù)論文100?000多篇,而在同期發(fā)表的以本地化為主題的論文4?000多篇。國(guó)外的本地化企業(yè)實(shí)踐和學(xué)術(shù)研究也與國(guó)內(nèi)相似。這種現(xiàn)象耐人尋味,引人思考。
新學(xué)科的確立和發(fā)展,離不開學(xué)科理論建構(gòu)。“本地化”是否是不同于“翻譯”的新學(xué)科,在當(dāng)前學(xué)術(shù)界還沒有定論,著書成文論述的更少。一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是當(dāng)前中國(guó)高校還沒有“本地化”專業(yè),不僅本科教育沒有,碩士和博士教育更是聞所未聞,而1997年愛爾蘭利默里克大學(xué)已經(jīng)設(shè)立了“本地化”專業(yè),德國(guó)和西班牙等國(guó)也有多所大學(xué)較早已設(shè)立了“本地化”專業(yè),涵蓋學(xué)士、碩士和博士等不同學(xué)位。
本地化具有跨學(xué)科的特征,跨越翻譯學(xué)、軟件工程學(xué)、管理學(xué)和傳播學(xué)等學(xué)科。當(dāng)前學(xué)科分工太細(xì),學(xué)科之間壁壘高筑,跨學(xué)科研究難度大,這是造成本地化學(xué)術(shù)研究不夠深入的一個(gè)原因。另一方面,本地化是經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)的企業(yè)行為,企業(yè)重視實(shí)踐應(yīng)用,而大部分高校學(xué)者更重視純學(xué)術(shù)研究,對(duì)企業(yè)實(shí)踐關(guān)注不足,這是造成本地化的學(xué)術(shù)研究不夠深入的另一個(gè)原因。
本地化的專業(yè)性和復(fù)雜性決定了需要多人合作完成,單打獨(dú)斗的傳統(tǒng)翻譯模式已經(jīng)無法適應(yīng)多語言、多領(lǐng)域、多工種的市場(chǎng)要求。現(xiàn)代翻譯服務(wù)依賴商業(yè)化運(yùn)營(yíng)的企業(yè),以專業(yè)化、流程化、團(tuán)隊(duì)化和項(xiàng)目化的方式完成翻譯任務(wù),以加強(qiáng)項(xiàng)目管理,優(yōu)化資源配置,實(shí)現(xiàn)質(zhì)量、成本和進(jìn)度的最佳平衡。
項(xiàng)目管理是在項(xiàng)目過程中運(yùn)用知識(shí)、技能、工具和技術(shù),策劃、組織、指導(dǎo)和控制資源,以滿足客戶的需求和期望的活動(dòng)。翻譯項(xiàng)目管理既是翻譯的科學(xué),也是管理的藝術(shù)。項(xiàng)目經(jīng)理是項(xiàng)目管理者的代表,專業(yè)的翻譯項(xiàng)目經(jīng)理需要掌握科學(xué)的管理理論、宏觀的全局意識(shí)、務(wù)實(shí)的工作態(tài)度、良好的溝通能力、及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題和高效解決問題的能力。項(xiàng)目管理能力影響著企業(yè)生產(chǎn)及運(yùn)營(yíng)的成本、質(zhì)量、交付進(jìn)度和客戶滿意度,影響公司的發(fā)展?jié)摿头?wù)能力。
當(dāng)前,我國(guó)正在全面推進(jìn)“一帶一路”倡議,積極推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,加快落實(shí)中國(guó)企業(yè)“全球化”進(jìn)程。中國(guó)文化“走出去”需要提高本地化意識(shí),實(shí)施文化本地化,尊重國(guó)外用戶的文明和文化多樣性,以用戶容易理解的方式傳播中國(guó)文化,才能“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”。本地化項(xiàng)目管理的理念和經(jīng)驗(yàn)對(duì)于國(guó)家語言服務(wù)能力建設(shè)、企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)與合作、高等院校國(guó)際化管理人才培養(yǎng)的意義深遠(yuǎn)。
本書從學(xué)術(shù)研究角度描寫本地化項(xiàng)目管理的主要內(nèi)容,以項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)的《項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南》中的項(xiàng)目管理理論為指導(dǎo)框架,以本地化項(xiàng)目為研究對(duì)象進(jìn)行論述,研究分析本地化項(xiàng)目的基本特征與運(yùn)行規(guī)律。由于項(xiàng)目管理知識(shí)體系由五個(gè)階段和十個(gè)領(lǐng)域構(gòu)成,體系龐大,細(xì)致入微,無法在一本書里對(duì)每個(gè)知識(shí)體系進(jìn)行深入論述。本書在比較深入地論述本地化的基礎(chǔ)理論后,選擇本地化項(xiàng)目管理中的質(zhì)量管理、資源管理和風(fēng)險(xiǎn)管理這三個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行重點(diǎn)論述。由于本地化項(xiàng)目具有鮮明的實(shí)踐應(yīng)用特征,本書努力保持學(xué)術(shù)研究與實(shí)踐應(yīng)用的平衡。
本書共分緒論、研究?jī)?nèi)容和結(jié)語三個(gè)部分,研究?jī)?nèi)容分為6章。主要內(nèi)容如下:
緒論。從國(guó)內(nèi)外企業(yè)實(shí)踐和學(xué)界研究的角度,列出了關(guān)于本地化的定義,提出了作者對(duì)本地化的定義。詳細(xì)梳理了國(guó)內(nèi)外本地化行業(yè)的發(fā)展脈絡(luò),從實(shí)務(wù)角度論述了本地化服務(wù)的內(nèi)容組成。分析了本地化項(xiàng)目管理的需求和發(fā)展,論述了本地化項(xiàng)目管理的必要性和重要性。從本地化企業(yè)和學(xué)界兩個(gè)視角,詳細(xì)梳理了國(guó)內(nèi)外關(guān)于本地化、本地化項(xiàng)目管理的實(shí)踐和研究現(xiàn)狀,指出了當(dāng)前研究存在的問題,提出了本地化項(xiàng)目管理的研究模型、研究目標(biāo)和研究?jī)?nèi)容。
第一章本地化項(xiàng)目綜合管理。描述了本地化行業(yè)和本地化服務(wù)的生態(tài)系統(tǒng)特征和內(nèi)容。分析了本地化行業(yè)、本地化項(xiàng)目的特征、本地化的本文特征,研究了本地化的翻譯策略,本地化翻譯風(fēng)格等。從本地化項(xiàng)目階段、本地化對(duì)象、本地化任務(wù)等方面,以本地化項(xiàng)目計(jì)劃為例,概括地分析了本地化項(xiàng)目綜合管理的內(nèi)容。
第二章本地化項(xiàng)目流程管理。首先分析了流程對(duì)本地化項(xiàng)目的影響,以及決定本地化流程的因素。然后,從項(xiàng)目階段、本地化對(duì)象和任務(wù)三個(gè)方面,分析了本地化項(xiàng)目流程的設(shè)計(jì)。流程設(shè)計(jì)與實(shí)施是提高本地化項(xiàng)目質(zhì)量的途徑之一,也是保持項(xiàng)目交付內(nèi)容專業(yè)性的有效形式。
第三章本地化項(xiàng)目質(zhì)量管理。從服務(wù)、譯文和技術(shù)三個(gè)方面,分析了本地化質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,分為服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量評(píng)價(jià)規(guī)范和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)三個(gè)方面,這是本地化項(xiàng)目質(zhì)量管理的基礎(chǔ)。分別論述了本地化翻譯質(zhì)量模型、本地化分層質(zhì)量模型和質(zhì)量管理實(shí)施模型,這些質(zhì)量模型是實(shí)施本地化項(xiàng)目質(zhì)量管理的理論基礎(chǔ)。本章最后提出了企業(yè)網(wǎng)站本地化質(zhì)量的評(píng)價(jià)模型和評(píng)價(jià)指標(biāo)。
第四章本地化項(xiàng)目資源管理。論述了項(xiàng)目管理中的團(tuán)隊(duì)管理、供應(yīng)商管理、客戶管理。提出了項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)、供應(yīng)商和客戶之間加強(qiáng)交流,相互合作,構(gòu)建商務(wù)合作伙伴和利益共同體的理念。本書提出語言資產(chǎn)屬于企業(yè)和項(xiàng)目資源,應(yīng)該納入資源管理的范疇,論述了語言資產(chǎn)的分類和組成,分析了語言資產(chǎn)管理的方法和途徑。
第五章本地化項(xiàng)目技術(shù)管理。論述了翻譯技術(shù)的分類,詳細(xì)分析了信息技術(shù)對(duì)本地化項(xiàng)目的影響,列出了本地化過程中應(yīng)用的信息技術(shù),提出了本地化項(xiàng)目選擇信息技術(shù)與工具的策略,以信息技術(shù)在本地化中的應(yīng)用為例,論述了軟件敏捷本地化模型。
第六章本地化項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理。定義了項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn),提出了本地化項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)類別,分析了影響因素,風(fēng)險(xiǎn)管理的特征。針對(duì)本地化項(xiàng)目的各個(gè)階段,論述項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管理的流程和方法。根據(jù)本地化項(xiàng)目的實(shí)施主體,從客戶公司、本地化服務(wù)公司、外部合作伙伴等方面出發(fā),研究了不同主體的風(fēng)險(xiǎn)管理方法。
結(jié)語。從行業(yè)和市場(chǎng)角度,論述了本地化發(fā)展趨勢(shì),總結(jié)了本書關(guān)于本地化項(xiàng)目管理研究的創(chuàng)新探索,包括對(duì)本地化的認(rèn)識(shí)創(chuàng)新,對(duì)本地化實(shí)踐的應(yīng)用創(chuàng)新。
本書在寫作過程中,得到多位老師、朋友和學(xué)生的指導(dǎo)、支持和幫助。南開大學(xué)王傳英教授為本書作序,并積極對(duì)書中目錄結(jié)構(gòu)和內(nèi)容寫作提供指導(dǎo)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書長(zhǎng)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)王華樹博士為本書的總體寫作思路提供了積極的建議。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社宋海玲主任、郭玉紅責(zé)任編輯對(duì)書籍的出版做出了積極的努力。對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)2016級(jí)翻譯專業(yè)碩士研究生王丹丹、汪春雨和張璇三位同學(xué)認(rèn)真校對(duì)書稿,還有多位老師積極鼓勵(lì),在此一并表示衷心感謝。
由于本地化具有跨學(xué)科性質(zhì),本地化項(xiàng)目管理研究方面的參考文獻(xiàn)較少,寫作和出版時(shí)間緊張,作者對(duì)本地化管理的認(rèn)識(shí)不夠深入,學(xué)術(shù)研究能力有待進(jìn)一步提高,本書肯定存在不足和錯(cuò)誤之處,歡迎各位專家、老師和讀者批評(píng)指正。