
總主編的話
“漢、英、法、西四語實用知識互譯系列”由宋學智教授總主編,吉林外國語大學法語和西班牙語教師編撰,是教育部首批新文科研究與改革實踐項目“多語+經貿的法語專業建設創新實踐”的階段性成果,也是法、英、西實驗班輔助讀本。該系列叢書暫分為《中國文旅概覽》《國際組織概略》《世界體育運動博覽》和《中國的世界文化遺產攬勝》四冊。叢書的編寫采取統一的體例,漢、英、法、西四語對照的形式,主要體現如下特色。
第一,該系列叢書回應了新時期對多語人才需求不斷增多的趨勢。隨著經濟全球化進程的加速、國際交流的增多以及我國對外戰略的需求,各領域對懂專業的四語人才和復語人才的需求日益增長。漢語、英語、法語和西班牙語均為聯合國工作語言,四語實用知識互譯系列叢書的出版將具有良好的市場前景。
第二,該系列叢書回應了新時期對外語教育改革與發展的新需求。叢書貫徹培養“一精多會”“一專多能”的國際化復合型人才的精神,將為建設新文科、做強大外語助力。
第三,該系列叢書回應了中國文化走出去的發展需求。叢書不僅面向中國高校的外語大學生,也面向社會有志青年,還面向來華工作和旅游的外國人。在滿足不同群體學習需求的同時,也有助于中國文化“走出去”,既可增加中國青年的文化自信,也可讓外國人更清楚地了解中國,掌握一定漢語。
綜上,出版“漢、英、法、西四語實用知識互譯系列”叢書體現了新時期外語專業發展對外語人才的新要求,在國內多所高校開辦三語+專業的趨勢下,未來不僅具有廣闊的市場前景,也將具有很好的發展前景,同時,也可給其他專業以及涉外行業工作者提供有益幫助。該系列叢書的出版將為新時期我國高校外語教學的新質發展提供有力輔助。