
前言
黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央大力推動國際傳播守正創(chuàng)新,理順內宣外宣體制,打造具有國際影響力的媒體集群,積極推動中華文化走出去,有效開展國際輿論引導和輿論斗爭,初步構建起多主體、立體式的大外宣格局,我國國際話語權和影響力顯著提升。(中國新聞社,2023-10-01)
黨的二十大報告指出,要“加強國際傳播能力建設,全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權”。習近平總書記在致2023北京文化論壇的賀信中指出,“中華民族具有悠久的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,自古就有開放包容、兼收并蓄的文化胸懷,中華文明歷來贊賞不同文明間的相互理解和尊重。”話語體系是國家軟實力和巧實力的集中體現(xiàn)。打造融通的中國話語體系是提升國際傳播效能的基礎。(張鋌,2023-05-30)
2021年5月31日,習近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學習時強調,講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設的重要任務。習近平總書記在中央政治局第十次集體學習時指出,“中華法系源遠流長,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化蘊含豐富法治思想和深邃政治智慧,是中華文化的瑰寶。要積極推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展,賦予中華法治文明新的時代內涵,激發(fā)起蓬勃生機。”
習近平總書記多次強調,法治興則民族興,法治強則國家強。法治是全面建設社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復興的重要保障。黨的二十大報告首次用專章部署全面依法治國工作,提出“弘揚社會主義法治精神,傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化”,為我們堅定歷史自信、文化自信,堅持走中國特色社會主義法治道路,奮力建設良法善治的法治中國指明了方向。(李國毫,2023-06-16)習近平總書記系列講話是我們在新時代新征程奮勇前行的根本指引,為講好中國法治故事、研究法律語言和法律翻譯、培養(yǎng)高水平復合型涉外法治人才提供了根本遵循。
“中國作為一個擁有法治文明的古國,在漫長的發(fā)展過程中,經歷過無數(shù)次的滄桑巨變,但始終保持著國家發(fā)展的穩(wěn)定性、連續(xù)性,并且不斷地走向文明與進步,以至于中華法系成為世界法系中的一個重要代表,這不是偶然的,和法治理政豐富經驗的總結以及古圣先賢政治與法律智慧是分不開的。”(張晉藩,2023)
“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,根植于華夏文明的肥沃土壤,世代延續(xù)、從未間斷。發(fā)掘、傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化,要以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,把握中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓要義,繼承中華法律文化精華,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展。”(馬一德,2024)
“國際傳播是借由大眾傳媒形式,實現(xiàn)跨國家、跨文化體系的信息傳播,可以拉近國與國的距離,架起心與心的橋梁。隨著信息傳播全球化提速升級,國際傳播的穿透力、擴散力和整體效力越來越大,其影響范圍和力度也不斷增強。站在新的歷史起點上,必須認真貫徹落實習近平總書記重要講話精神,遵循新時代的傳播規(guī)律,從傳播內容、傳播媒介、傳播主體、傳播對象等方面做好基礎工作,構建具有鮮明中國特色的戰(zhàn)略傳播體系,全面提升我國國際傳播能力和效果。”(光明日報,2021-08-30)
《涉外法律語言服務研究》是對語言服務研究、法律語言研究、法律翻譯研究和涉外法治人才培養(yǎng)研究已有成果的致敬,是語言服務研究和涉外法律語言研究的繼承,也是語言服務研究的拓展。本書作者與其他學者和老師的系列研究“有助于提高中國文化軟實力,也是文化自信的具體體現(xiàn),因為文化自信體現(xiàn)在社會生活的每一個方面,體現(xiàn)在文化軟實力里,體現(xiàn)在科學研究中。沒有高度的文化自信,就沒有文化的繁榮興盛”。(徐珺,2020c)
《涉外法律語言服務研究》是集體智慧與集體勞動的結晶。“由衷感謝學界前輩專家、老師、朋友在我們研究過程中給予的關心、幫助和支持,因為本書在撰寫過程中得到了學界許多前輩、老師、朋友和同仁的鼓勵、支持與幫助,也得到了相關職能部門的鼎力支持。學界前輩、恩師和同仁的肯定與勉勵,給了我們莫大的鼓舞和鞭策,也使我們的學術思考和學術探索獲得了巨大的動力。”(徐珺,2020b)本研究的階段性成果發(fā)表在《中國外語》、《外語電化教學》、《外語學刊》、《外語導刊》(原名《解放軍外國語學院學報》)、《外語學刊》、《語言與法律研究》、《語言服務研究》等學術期刊(學術輯刊)上。在此,我們謹向這些甘做人梯、默默地為他人做嫁衣的各學術期刊主編、編輯部各位老師、匿名審稿專家以及對外經濟貿易大學出版社、中國政法大學出版社、中國出版集團中譯出版社領導和老師們致以崇高的敬意和誠摯的感謝。
再者,我們感謝本書的研究團隊成員徐珺、王清然、王釗、周姍姍、李依林。本書從選題確定到開始寫作,從構思到論證,從謀篇到成章,從全書的修改到定稿均由徐珺教授完成,徐珺教授的博士生王釗同學對全書的參考文獻進行了核對。徐珺教授的博士生周姍姍同學校對了
本書的相關章節(jié)。我們研究團隊的成員精誠團結,教學相長,分工明確,術有專攻,奮發(fā)圖強,為這本書的出版做出了重要的貢獻。
由于本書寫作歷時數(shù)年,所參閱的文獻資料也較寬泛,在正文標注時難免出現(xiàn)遺漏。如果疏漏了某些文獻,懇望相關作者在予以諒解的同時,通過郵件或者電話告訴我們,以便在再版時補充或者更正,以利之后的研究??傊?,本書與《商務英語跨學科研究》《商務翻譯多維研究》a《古典小說英譯與中國傳統(tǒng)文化傳承》《漢文化經典外譯:理論與實踐》一樣,都是站在巨人的肩膀上寫成的,都是學術精神的傳承與發(fā)揚,都是學術研究的思考與探索。
在全部書稿完成后,王釗、周姍姍和李依林同學對本書進行了細心的校對,并對書中的參考文獻進行了整理和校對,我們非常感謝他們付出的辛勤勞動。
我們由衷感謝我們學校領導給老師們提供的良好的教學環(huán)境和學術研究環(huán)境,衷心感謝各職能部門領導和老師們,以及我們外語學院領導和同事們在我們研究過程中給予的關心、幫助和大力支持。本書在撰寫過程中,我們得到了許多學界前輩、朋友和學生以及同仁的鼓勵、支持與幫助以及相關職能部門的鼎力支持,在此一并致謝。
“三人行必有我?guī)?rdquo;,前輩、恩師和同仁是我學習的榜樣。教育管理部門、學界前輩、恩師和同仁的肯定與勉勵,給了我們莫大的鼓舞和鞭策,也使我們繼續(xù)在教學科研領域刻苦學習、深入思考和不斷探索中獲得了巨大的動力。
說到感謝,突然觸動了心底最柔軟的地方,我衷心感謝我的先生和兒子。他們與我一起默默承擔了學習、工作、生活和學術研究的多重壓力,但從沒有一句怨言。在我求學和奮斗的征程中,每當我工作或學習上取得一點點成績時,是他們默默地為我高興,為我祝福;當我生病、腳骨折或者因壓力過大而情緒低落時,是他們及時地為我送上一杯熱水和一片溫情;每當我工作或者研究中遇到挫折和難題時,是他們及時給予我深切的關懷和深情的叮嚀。尤其是我的兒子,9歲就學會了獨立生活,學會了做飯、洗衣服,幫助爸爸分擔家務。從他牙牙學語到幼兒園、小學、初中、高中階段,當別人家孩子依偎在媽媽溫暖的懷抱里撒嬌時,當別人家孩子遇到學習上的難題或困惑找親愛的媽媽傾訴時,我兒子總是翹首期盼在外求學的媽媽早點學成歸來。如果沒有我先生和兒子的關愛與理解,如果沒有他們默默的奉獻和堅定的支持,作為一個已
過知天命的女性,我不可能在全額完成繁忙工作的前提下,數(shù)十年來,甘坐冷板凳,潛心求學,安于寂寞,細致研究,也不可能完成這本專著,更不可能做出什么成績。
做學者難,做女學者更難,做一名優(yōu)秀的女學者難上加難,沒有人可以隨隨便便成功!“踏踏實實做人,兢兢業(yè)業(yè)做事”是我的座右銘。我摯愛教師這個職業(yè),愛崗敬業(yè)。從教30年多來,我始終如一地堅守在教學科研的第一線??吹揭粚糜忠粚脤W生順利畢業(yè),走上工作崗位,并成家立業(yè),在各行各業(yè)為祖國建設做貢獻,我心里無比高興、無限自豪。累并快樂著,辛苦但甜蜜著。我是一名普通的女性教師,做一名優(yōu)秀的教師和女學者一直是我的夢想。我愿意為我國的教育事業(yè)貢獻自己的聰明才智,我愿意為中華民族之復興盡綿薄之力,在中國夢激勵每一位中國人的當下,我愿意為中國優(yōu)秀文化走出去,為提高中華文化軟實力添磚加瓦。
由衷感謝對外經濟貿易大學出版社領導和老師們,尤其本書的責任編輯鐘平老師為本書的順利出版所給予的關心和支持。
“百花齊放、百家爭鳴”方針,是黨中央確定的繁榮和發(fā)展社會主義科學文化事業(yè)的指導方針。涉外法律語言服務研究“小荷才露尖尖角”,“不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海”。(《荀子·勸學》)培養(yǎng)符合我國新時代需要的高水平復合型涉外法律語言服務人才大有可為,我們使命在肩。研方知難度,寫乃知知不足。“道雖邇,不行不至;事雖小,不為不成。”(《荀子·修身》)囿于水平和時間,書中難免存在疏漏,甚至謬誤,敬請指正。
第1章 導 論
1.1 本研究的指導思想
1.2 研究背景與研究意義
1.3 涉外法律語言服務研究
1.4 傳播好中國優(yōu)秀法律文化
1.5 涉外法治人才培養(yǎng)
1.6 研究思路
1.7 研究方法
1.8 本書構成
1.9 本章小結
第2章 語言服務研究、應急語言服務研究現(xiàn)狀分析
2.1 引言
2.2 相關術語
2.3 新時期語言服務研究簡要回顧
2.4 翻譯與語言服務拓展研究
2.5 語言景觀翻譯與語言服務研究簡要回顧
2.6 國際貿易與語言服務研究簡要回顧
2.7 應急語言服務研究、跨國語言服務研究、涉外法治研究簡要回顧
2.8 語言服務研究學科建設成就與語言服務研究學科建設概述
2.9 本章小結
第3章 法律語言服務研究現(xiàn)狀分析
3.1 引言
3.2 法律語言、法律英語與法律語言研究簡要回顧
3.3 中國英漢語比較研究會法律語言學專業(yè)委員會簡介
3.4 法律翻譯研究簡要回顧
3.5 技術進步與法律翻譯研究
3.6 涉外法治研究與涉外法治人才培養(yǎng)研究簡要回顧
3.7 本章小結
第4章 我國現(xiàn)代法律術語英譯研究
4.1 引言
4.2 法律術語翻譯研究現(xiàn)狀分析
4.3 本章的研究語料
4.4 中外法律術語概念不對應現(xiàn)象分析
4.5 我國法律專業(yè)術語誤譯分析
4.6 綜合分析
4.7 本章小結
第5章 我國古代法律術語英譯研究
5.1 引言
5.2 本章選取《唐律疏議》術語英譯作為研究語料的理據(jù)
5.3 我國法律典籍術語翻譯研究簡要回顧
5.4 翻譯目的論簡述
5.5 《唐律疏議》術語之相對不可譯分析
5.6 翻譯目的論與《唐律疏議》英譯分析
5.7 《唐律疏議》“七殺”法律術語的相對不可譯問題應對策略
5.8 本章小結
第6章 順應論與我國古代法律典籍英譯研究
6.1 引言
6.2 相關研究文獻簡要回顧
6.3 古代法律典籍英譯面臨的問題
6.4 順應論與《大清律例》英譯分析
6.5 本章小結
第7章 語料庫與我國法律模糊語英譯研究
7.1 引言
7.2 語料庫、法律模糊語及其翻譯文獻簡要回顧
7.3 《刑法》模糊語闡釋與翻譯
7.4 本章研究設計
7.5 《刑法》模糊語的翻譯方法及頻數(shù)
7.6 《刑法》模糊語翻譯方法的使用原因和頻數(shù)差異分析
7.7 本章小結
第8章 評價理論與法律語篇英漢對比研究
8.1 引言
8.2 法律翻譯研究簡要回顧
8.3 評價理論概述
8.4 語料來源與法律翻譯之評價闡釋
8.5 本章小結
第9章 文化語境與法律語篇英漢對比研究
9.1 引言
9.2 選擇《中醫(yī)藥法》(中英文)作為研究對象的理據(jù)
9.3 本章學理基礎:系統(tǒng)功能語言學
9.4 本章研究問題
9.5 分析與討論
9.6 《中醫(yī)藥法》(中英文)之綱要式結構分析
9.7 《中醫(yī)藥法》(中英文)之語言特色分析
9.8 本章小結
第10章 語料庫與《中華人民共和國中醫(yī)藥法》英譯本之語域特征對比研究
10.1 引言
10.2 中醫(yī)藥英譯研究現(xiàn)狀簡要分析
10.3 法律法典英譯現(xiàn)狀分析
10.4 本章研究設計
10.5 本章的研究問題
10.6 統(tǒng)計結果與分析
10.7 本章小結
第11章 語料庫與中國法治文化負載詞英譯研究
11.1 引言
11.2 術語界定與我國法治文化外譯研究簡要回顧
11.3 生態(tài)翻譯學理論簡述
11.4 生態(tài)翻譯“三維轉換”視域下的法治文化負載詞英譯分析
11.5 本章小結
第12章 中國法治文化隱喻英譯與國家形象建構研究
12.1 引言
12.2 核心概念與中國法治文化隱喻研究簡要回顧
12.3 語料庫的隱喻識別方法與設計:靶域設定
12.4 隱喻統(tǒng)計與分析
12.5 隱喻英譯策略
12.6 本章小結
第13章 結論與展望
13.1 引言
13.2 本研究存在的不足
13.3 未來研究展望
參考文獻